So if anyone has time to read over this and help me think of more expansive questions, that would be fantastic.
Here’s what I’m thinking…most of my favorite books/poetry collections are translations from Spanish, Russian, etc. So my question is:
“When held in comparison to their original version, do translated works of poetry owe credit to the original author or to both the original author and the translator (assuming they are two different people)?”
Expanding questions:
Does an author have less control over their translated works or less credibility for them?
Should work ever be translated, especially poetry, when the words are essential and specific?
(This then starts the argument of accesibility)
Hmm. We’ll see. In the mean time, I’d like to recommend you watch the stop-action film Sergei Prokofiev’s Peter and the Wolf. It’s great. It’ll make you feel better about life.
